Переклад для e-commerce: коли мова продає

Kommentarer · 6 Visningar

Переклад для e-commerce: коли мова продає

Онлайн-торгівля не знає кордонів, але знає — силу слова. У світі e-commerce хороший переклад здатен збільшити продажі, створити довіру, зменшити кількість повернень. Бюро перекладів, яке спеціалізується на інтернет-магазинах, знає, як адаптувати опис товару, щоб він звучав природно, продавав і не викликав сумнівів у покупця.

Каталоги продукції, назви товарів, SEO-описи, інтерфейс, e-mail розсилки, банери — усе має бути локалізоване. І не просто перекладене, а подане в потрібному контексті. Наприклад, те, що працює в англомовному просторі, не завжди працює в Україні чи Польщі. Люди шукають по-іншому, реагують на інші фрази, мають різні очікування.

Перекладач у сфері e-commerce має мислити як маркетолог і торгівельний аналітик. Він повинен знати, які слова клієнт заб’є у пошук, що викличе довіру, які формулювання створять відчуття якості. І саме тому бюро перекладів формує не просто текст, а торгову історію, що працює.

Ціни на такі переклади можуть стартувати з базових ставок, але часто формуються пакети: переклад каталогу + SEO-оптимізація + адаптація описів. Бюро https://trados.com.ua також може надати супутні послуги — наприклад, створення глосаріїв бренду, автоматизовану інтеграцію через CMS або перевірку на помилки в HTML.

Мова в e-commerce — це частина сервісу. І якщо бюро перекладів працює правильно, користувач навіть не помітить, що текст — перекладений. Він просто купить. І повернеться ще раз.

Kommentarer